Subtitulado

Traducción - Adaptación

Voz en off

Audiotranscripción

Audiodescripción

Autoría DVD

 

Traducción - Adaptación

Traducciones forman la base de cualquier servicio lingüístico. Pero a muchas traducciones les falta ese último detalle para que sean textos realmente convincentes. Juegos de palabra, sutilezas y matices culturales pueden perderse fácilmente en una traducción. Por eso un buen traductor no utiliza solamente el vocabulario correcto, sino que además da con el tono exacto y crea su traducción según las normas y costumbres propias de la cultura destinataria.

Sólo mediante una meticulosa interpretación del texto de origen es posible mantener un contenido idéntico al original al transferirlo de un idioma a otro. Para ello, las diferencias entre la cultura de origen y la cultura destinataria requieren especial sensibilidad, tanto para los dos idiomas en cuestión como para los sistemas sociales y culturales que los acompañan.

En CineTitles utilizamos los más avanzados sistemas informáticos para garantizar un máximo de coherencia textual. Ésto, junto con la indispensable sensibilidad lingüística y cultural de nuestros experimentados traductores y redactores, es la mayor garantía para optener un máximo de calidad y satisfacción del cliente.

¿Quiere traducir su anuncio o folleto publicitario, su contrato, certificado, lista de diálogos, guión o libreto de ópera?
¡Hable con nosotros!




 

 

 

Aviso legal