|
Subtitulado
Traducción - Adaptación
Voz
en off
Audiotranscripción
Audiodescripción
Autoría
DVD |
Traducción
- Adaptación
Traducciones
forman la base de cualquier servicio lingüístico. Pero
a muchas traducciones les falta ese último detalle para que
sean textos realmente convincentes. Juegos de palabra, sutilezas
y matices culturales pueden perderse fácilmente en una traducción.
Por eso un buen traductor no utiliza solamente el vocabulario correcto,
sino que además da con el tono exacto y crea su traducción
según las normas y costumbres propias de la cultura destinataria.
Sólo
mediante una meticulosa interpretación del texto de origen
es posible mantener un contenido idéntico al original al
transferirlo de un idioma a otro. Para ello, las diferencias entre
la cultura de origen y la cultura destinataria requieren especial
sensibilidad, tanto para los dos idiomas en cuestión como
para los sistemas sociales y culturales que los acompañan.
En CineTitles
utilizamos los más avanzados sistemas informáticos
para garantizar un máximo de coherencia textual. Ésto,
junto con la indispensable sensibilidad lingüística
y cultural de nuestros experimentados traductores y redactores,
es la mayor garantía para optener un máximo de calidad
y satisfacción del cliente.
¿Quiere traducir su anuncio o folleto publicitario, su contrato,
certificado, lista de diálogos, guión o libreto de
ópera? ¡Hable con nosotros!
|
|