It is a widely accepted notion that translation
of any modality seeks to preserve the intent and meaning of
the original text and audiovisual translation of course poses
no exception to this rule.
When the
translator's job is to create a foreign language version, differences
between the source and the target culture play an important
role and require special sensitivity, not only for the language
pair in question but also for the underlying cultural and social
systems they are embedded in.
Humour, puns,
quips, pointed remarks, subtlety and nuances can easily be lost
or misunderstood in a translation. A good translator therefore
uses not only the right words, but also captures the right tone
and level of formality or informality in order to create a translation
that accurately reflects the original dialogues and their underlying
meaning.
At CineTitles
all translations are carried out by qualified native speakers
and tailored for your intended use. We know our business, let
us help you boost yours. .
|