Übersetzungen sind
das A und O im Bereich Sprachdienstleistungen, aber vielen Übersetzungen
fehlt dieses i-Tüpfelchen, das einen Text erst zu einem
guten Text macht. Subtilität, Wortwitz und Nuancen können
in einer Übersetzung schnell verloren gehen. Ein guter
Übersetzer verwendet daher nicht nur die passenden Worte,
er trifft auch den richtigen Ton und gestaltet seine Übersetzung
gemäß den in der Zielkultur üblichen Normen
und Gepflogenheiten. Nur durch eine akkurate Interpretation
des Ausgangstextes können Inhalte originalgetreu in eine
andere Sprache und Kultur übertragen werden. Unterschieden
zwischen Ausgangs- und Zielkultur kommen dabei eine besondere
Bedeutung zu und bedürfen eines besonderen Feingefühls
sowohl für das jeweilige Sprachenpaar als auch für
die mit ihnen einhergehenden Kultursysteme.
Wir benutzen
modernste Computersysteme, um ein Höchstmaß an Textkohärenz
zu gewährleisten. Dies, zusammen mit dem unersetzlichen
Sprachgefühl unserer erfahrenen Redakteurinnen und Redakteure,
schafft den idealen Rahmen für gelungene Übersetzungen
/ Adaptationen und die Zufriedenheit unserer Kunden.
Von Auto-Handbüchern,
Dialoglisten, Drehbüchern und Opernlibretti bis hin zu
Vertragstexten und Zeugnissen bieten wir Ihnen die Übersetzung
fast jedes Dokuments in die wichtigsten europäischen Sprachen.
Nutzen Sie
unser Netzwerk muttersprachlicher Expertinnen und Experten und
multiplizieren Sie Ihre regionalen und internationalen Möglichkeiten.
Sie haben
weitere Fragen? Sprechen Sie mit uns, wir beraten Sie gerne!
|